《空洞騎士:絲之歌》(下文簡稱《絲之歌》)自 9 月 4 日發(fā)售之后,關(guān)于中文本地化的問題就層出不窮。觸樂曾經(jīng)也撰文從本地化行業(yè)的角度討論了這個(gè)問題。本以為,在官方宣稱會(huì)更換團(tuán)隊(duì)、盡快優(yōu)化中文翻譯之后,事情會(huì)告一段落。但 10 月 16 日上線的新版官中卻讓簡中區(qū)玩家大跌眼鏡:翻譯不僅沒什么改善,在一些方面還更詭異了。
這種滑稽的現(xiàn)狀雖然激起了玩家的又一輪吐槽,但沒有像游戲剛發(fā)售時(shí)那樣引起軒然大波。可能是因?yàn)榇蠹乙呀?jīng)罵累了,也可能是因?yàn)榇蟛糠秩艘呀?jīng)完全放棄了官方中文,而是轉(zhuǎn)向目前已經(jīng)更新得相當(dāng)完善的民間漢化版本。
其中一個(gè)版本來自民間漢化團(tuán)隊(duì) " 磨坊組 "。目前,《絲之歌》的主要民間漢化來源有兩個(gè):一是 " 修車組 ",顧名思義,他們主要對官方中文不恰當(dāng)?shù)姆g進(jìn)行修正;就在撰寫本文的過程中,修車組的版本終于被 Team Cherry" 轉(zhuǎn)正 ",相當(dāng)于成了現(xiàn)在的通用翻譯版本。二是 " 磨坊組 ",這個(gè)名字更有 " 拉磨 " 的意味,他們旨在對整部游戲的文本進(jìn)行重新翻譯。
這聽起來是個(gè)大工程,實(shí)際上也的確是個(gè)大工程。根據(jù)當(dāng)初召集磨坊組的成員之一 " 地下鐵 " 的說法,《絲之歌》的文本解包出來約有 11 萬個(gè)單詞,但他們 9 月 10 日就已經(jīng)發(fā)布了第一版不完全的漢化補(bǔ)丁,并在游戲發(fā)售 10 天左右就完成了全部漢化和初次校對。截至目前,磨坊組的漢化補(bǔ)丁已經(jīng)經(jīng)歷了 3 輪校對。他們的工作無論是效率和質(zhì)量,都相當(dāng)令人驚訝。

為此,觸樂找到了當(dāng)初磨坊組的發(fā)起人之一地下鐵,以及參與漢化較多的小蚤,向他們了解了民間漢化工作背后的故事。讓人意想不到的是,他們的成員組成和工作流程都沒有人們想象的那么 " 業(yè)余 ",和目前國內(nèi)的本地化行業(yè)現(xiàn)狀形成了有趣的對照。
" 我行我上 "
地下鐵并沒有第一時(shí)間玩到《絲之歌》。雖然是《空洞騎士》的鐵桿玩家,好幾個(gè)平臺都有存檔,但在游戲發(fā)售當(dāng)天晚上,因?yàn)?Steam 一直崩潰,他沒能成功付款。第二天早上又有早課,等到他終于空閑下來開始了解這款游戲的時(shí)候,關(guān)于漢化的爭議已經(jīng)充滿了社交網(wǎng)絡(luò)。
地下鐵一看當(dāng)時(shí)的中文翻譯,也覺得 " 太夸張了 "," 愛好這個(gè)游戲世界觀的人,好奇心肯定會(huì)被這個(gè)文本傷害得很大 "。他立刻開始著手,準(zhǔn)備自己想辦法解決問題。
地下鐵遇到問題的第一反應(yīng)是 " 自己干 " 而非去網(wǎng)上發(fā)帖、給工作室提建議,是有很多原因的。他之前參與過字幕組的工作,有語言基礎(chǔ)。同時(shí),他是計(jì)算機(jī)專業(yè)的研究生,對提取文本、做 Mod 之類的技術(shù)工作比較了解,也知道怎么利用 AI 或者自己寫的整合工具為工作流程提供便利。
另一位深度參與漢化的小蚤也是出于類似的理由。作為同人女,她 " 烤過肉 "(為外語視頻翻譯字幕),本身也是翻譯專業(yè)的研究生,甚至作為外包參與過獨(dú)立游戲的本地化項(xiàng)目。所以," 我行我上 " 對他們來說并不是個(gè)問題。
不僅如此,他們認(rèn)為 Team Cherry 作為小團(tuán)隊(duì)很難取得聯(lián)系,而且官方的反應(yīng)也多半會(huì)比較遲緩。" 他們就 3 個(gè)人,再加一個(gè)市場偶爾看 Reddit。你希望他們能短時(shí)間內(nèi)找到一個(gè)漢化團(tuán)隊(duì)根據(jù)反饋修改是比較困難的。而且說實(shí)話,玩家對他們有點(diǎn)不信任,很難相信 Team Cherry 能在一兩周內(nèi)解決這個(gè)問題。"
所以,決定 " 靠自己 " 的玩家們很快組織起來。時(shí)區(qū)在美國的玩家買游戲最早,反應(yīng)也最快,發(fā)售當(dāng)天就有人發(fā)帖招募漢化組成員。地下鐵的招募帖發(fā)得稍晚,但他最先完成對不了解 Unity 等游戲引擎的人來說比較難的游戲解包步驟——這一步不光需要導(dǎo)出文本,同時(shí)也要導(dǎo)出每個(gè)文本條目對應(yīng)的鍵值,這樣填入譯文的時(shí)候才能保證中文出現(xiàn)在對應(yīng)的地方。

盡管之前并沒有參與過游戲漢化,地下鐵還是憑借自己對引擎的了解,花了 1 個(gè)小時(shí) 50 分鐘把游戲解包完畢。這個(gè)進(jìn)度遠(yuǎn)早于其他打算著手進(jìn)行重譯的玩家。兩位最先發(fā)帖的人思考了一下情況,決定把招募帖合并,招來的人共同組成了磨坊組。剛開始,組里的核心成員有七八個(gè)人。之后,招募帖越傳越廣,不斷有人發(fā)來自己的履歷,提出想要加入。到現(xiàn)在,參與各種工作的已經(jīng)有三十四五個(gè)人了。
這些人大部分是學(xué)生,少部分是上班族。學(xué)生以研究生為主,不乏留學(xué)生和外語、翻譯相關(guān)專業(yè)在讀的人。比如小蚤,她已經(jīng)拿到了二級翻譯證書。上班族里,也有人在以英文為主要語言的的外企工作。所以,雖然是民間漢化組,成員的水平卻沒有那么 " 業(yè)余 "。
盡管起步的時(shí)候相對松散,但磨坊組推進(jìn)漢化的過程比想象中 " 正規(guī) " 得多。成員之一威廉認(rèn)為,為了更好地篩選參與者以及核對進(jìn)度,他們需要更高效的項(xiàng)目管理。作為有一定工作經(jīng)驗(yàn)的人,他承擔(dān)了包括制定篩選報(bào)名者的表格、任務(wù)單、工作表格以及對外聯(lián)絡(luò)等各種方面的事務(wù)。
翻譯工作方面,大家把資料上傳到翻譯協(xié)作平臺 Paratranz 里,開始分配任務(wù)、確認(rèn)術(shù)語譯名。這個(gè)軟件能直接導(dǎo)入文件鍵值對應(yīng)的文本,也自帶共享術(shù)語表,對推進(jìn)翻譯工作來說非常方便。二校的時(shí)候,團(tuán)隊(duì)還增加了 NPC 鍵值表,成員把每個(gè) NPC 的名字和它的鍵值都找出來,做了一個(gè)對照表,后面標(biāo)明他們的性格注釋、語言風(fēng)格,還有一行是認(rèn)領(lǐng)人。之后,團(tuán)隊(duì)給游戲中的各種任務(wù)、技能也做了數(shù)據(jù)表。
這些表格基本上由團(tuán)隊(duì)中有本地化經(jīng)驗(yàn)的人參與制定,小蚤就是其中之一。" 很多人確實(shí)沒什么相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)。我參加外包項(xiàng)目多一點(diǎn),大概知道有哪些資料、哪些管理是必要的,做這些表格也方便大家入門。"
如果只是這樣,這可能仍然是一個(gè)較為常規(guī)的民間漢化流程。但磨坊組能如此高效地發(fā)布補(bǔ)丁,一部分要?dú)w功于地下鐵這樣的 " 技術(shù)選手 "。他制作了不少小工具,來給翻譯工作提供便利。
" 凡是能自動(dòng)化的東西,我都給他們做出工具來。因?yàn)楹芏鄼C(jī)械性的工作沒有必要讓人去做。" 地下鐵介紹。
在翻譯工作前期,確認(rèn)用來統(tǒng)一專有名詞譯法的 " 術(shù)語表 " 是最困難的部分。除了需要推敲翻譯之外,人工選取游戲中高頻出現(xiàn)的詞語肯定會(huì)出現(xiàn)遺漏。于是,地下鐵寫了 2 個(gè)腳本去抓取游戲里的高頻用詞。它一方面能識別在文本中頻繁出現(xiàn)的詞,又能篩掉一些 is、of 之類的常用介詞,只留下所謂 " 不太常見又頻率偏高 " 的詞語——這些大概率就是游戲使用的專有名詞。除此之外,腳本還能自動(dòng)識別多余的換行符空格、自動(dòng)識別使用錯(cuò)誤混用的中英文標(biāo)點(diǎn)等等。
考慮到很多譯者在第一時(shí)間加入了翻譯工作,并沒有很多時(shí)間通關(guān)游戲,地下鐵制作了一些索引工具,幫助他們快速鏈接到維基百科、區(qū)域地圖等等公開資源,從而對當(dāng)前條目涉及到的背景內(nèi)容和相關(guān)劇情進(jìn)行快速了解。
最后,他們通過機(jī)器篩選、再由翻譯專業(yè)的參與者選定的術(shù)語表囊括了將近 700 個(gè)詞,這些工具省去了很多時(shí)間。當(dāng)然,有少量情況仍然需要人工核對。" 比如 flea 這個(gè)單詞,我們抓取出來它出現(xiàn)了 132 次。那它是常用詞還是專有名詞呢?" 這個(gè)單詞的本意是跳蚤,官中也是這么翻譯的。但考慮到它在游戲里其實(shí)指的是一個(gè)種族,大家討論之后決定翻譯成 " 蚤民 "。類似的情況還有很多。

考據(jù)與重譯
即便是按部就班的工作,他們還是遇到了出乎意料的狀況。最開始,為了盡快讓玩家玩到 " 正常 " 的中文版,磨坊組的想法是先發(fā)布游戲前 10 — 15 小時(shí)流程的漢化補(bǔ)丁,之后玩家邊玩,他們邊更新。這個(gè)計(jì)劃很美好,實(shí)際情況卻跟他們想的完全不一樣——游戲文件并不是按照時(shí)間順序,而是按照類型打包的。結(jié)果,磨坊組 9 月 10 日發(fā)布的首個(gè)補(bǔ)丁大概只涵蓋了他們預(yù)期內(nèi)容的 70%。
地下鐵發(fā)現(xiàn)這個(gè)狀況之后大驚失色,只能號召大家當(dāng)天趕工,緊急修復(fù)這個(gè)問題。
好在加班加點(diǎn)對這群 " 用愛發(fā)電 " 的漢化組來說并不是什么大事。磨坊組接連推出補(bǔ)丁的速度驚人,游戲剛發(fā)售的那個(gè)周末,連續(xù)工作 8 — 10 小時(shí)進(jìn)行漢化的成員大有人在。譯者們來自天南海北,不乏時(shí)差黨、留學(xué)生,24 小時(shí)都有人在漢化群中活躍,翻譯工作也在不同時(shí)區(qū)之間接力進(jìn)行。一撥人忙完準(zhǔn)備下線,在群里說一句 " 接下去交給美國時(shí)間的老師 ",很快就會(huì)有人醒來接話。
" 我那段時(shí)間剛好比較閑,剛開學(xué),所以早上一睜眼起來就坐在電腦前開始干了。" 小蚤說。她稱自己 " 本來就是喜歡讀字的人 ",雖然游戲文本比較碎,需要一個(gè)條目一個(gè)條目地對照翻譯,她也不覺得累。到現(xiàn)在,小蚤在 Paratrans 的翻譯條目排行榜上還是穩(wěn)居第一,盡管她自己渾然不覺," 我好像也沒翻多少 "。
在小蚤看來,參與這次民間漢化的經(jīng)歷值得銘記的地方不止有熱情。愛好者們不求回報(bào)、主動(dòng)加班加點(diǎn)固然是從事職業(yè)翻譯的 " 打工人 " 所不能企及、也是不可持續(xù)的,但和自己之前從事的本地化外包工作對比,小蚤甚至?xí)X得他們在流程上 " 已經(jīng)比大部分官方、或者說商業(yè)項(xiàng)目的團(tuán)隊(duì)要好很多 "。
" 我們組里總共有 30 多個(gè)人,負(fù)責(zé)校對、潤色的也有 15 個(gè)人。" 小蚤認(rèn)為,在現(xiàn)在本地化普遍壓低成本的行情下,官方項(xiàng)目基本不可能有這么多的人手,玩家甚至?xí)岩晒俜街形挠袥]有校對環(huán)節(jié)。而且,地下鐵能夠很快地做出各種小工具,也是因?yàn)樗攘私獬绦颉⒁擦私夥g,這本身就比較難得。
" 何況,做外包工作的時(shí)候,和其他譯者都沒有什么交流。現(xiàn)在能隨時(shí)在群里和其他人討論,翻譯起來有意思得多。" 小蚤補(bǔ)充。
因?yàn)槟シ唤M按照自己的方式對原文進(jìn)行考據(jù)和確定譯名,一些名詞的譯法和官中差別較大。這引起了一些已經(jīng)習(xí)慣官中的玩家不滿,覺得有點(diǎn) " 多此一舉 "。為此,他們在新版本中對部分專有名詞的譯法進(jìn)行了 " 版本回滾 "。但總體而言,他們力求自己的譯文比官方中文更加流暢易懂。

" 從翻譯研究的角度講,其實(shí)翻譯策略所指的大方向大體就是兩個(gè),一個(gè)是意譯,一個(gè)是直譯。" 小蚤解釋說。和官方中文不同,磨坊組版本的漢化以直譯為主,不傾向于使用太晦澀的說法,只是在直譯中做了一些分析。" 像是大黃蜂,她說話的語氣是偏向正式的。除了急眼的時(shí)候會(huì)用很多簡短的命令式,她平時(shí)聽起來就是會(huì)更多使用書面語,偏向于一個(gè)受過良好教育的貴族形象。"
只有一個(gè)例外。《絲之歌》中有一個(gè) NPC 致敬 " 堂 · 吉訶德 " 的要素太過明顯,當(dāng)時(shí)就有成員在群里征集意見,說要不要把他的說話風(fēng)格按照楊絳譯本的《堂 · 吉訶德》去翻譯,大家都很贊同。這也是目前唯一一個(gè)在磨坊組譯文中特化了說話方式的 NPC。

除此之外,比較困難的部分就是各種詩歌、歌謠的韻腳處理。" 你要兼顧它的意思和韻律,有時(shí)候不可避免地會(huì)有些‘古風(fēng)小生’……但我們又要注意在用詞上不能很晦澀,必須用現(xiàn)代常用字,這個(gè)限制就有些多。"
不過,雖然有半專業(yè)人士,但大家都是第一次完整地把一個(gè)漢化項(xiàng)目從頭做到尾,什么都自己干,也的確 " 把漢化該碰的壁都碰了一遍 "。像是術(shù)語表要怎么及時(shí)更新和同步,NPC 對話風(fēng)格怎么統(tǒng)一,不同文體怎么處理……甚至游戲還沒通關(guān)的時(shí)候,很多對話的指代顯得意義不明,這些仍然是繞不過去、需要在工作群里高強(qiáng)度討論的事情。小蚤覺得,從無到有、真正把整部游戲的漢化做完,這段時(shí)間自己學(xué)到的東西,比在過去的外包項(xiàng)目里這里翻譯幾千字、那里翻譯幾千字要收獲更多。
" 止于愛好就好 "
目前,玩家群體對磨坊組版本的漢化好評率在 90% 左右,地下鐵對此已經(jīng)非常滿意了。而在第二版官方中文發(fā)布之后,即使是之前對磨坊組不滿的玩家,也回來表示 " 對不起,之前是我說話太大聲了 "。這讓成員們覺得既好笑又有些無奈。
而地下鐵透露,磨坊組在譯制過程中曾經(jīng)嘗試與 Team Cherry 聯(lián)絡(luò),希望為新版官方中文作貢獻(xiàn)。" 但開發(fā)那邊反應(yīng)不是很積極," 他說," 感覺他們還是更信任公司機(jī)構(gòu)吧。" 不幸的是,官方新找的本地化公司再一次遭遇了失敗。
這不禁令人想起,在游戲界,民間漢化組的處境某種意義上和影視領(lǐng)域的字幕組差不多。出于各種原因,他們不得不充當(dāng)受眾和原作之間的橋梁,但同時(shí)又只能義務(wù)勞動(dòng),貢獻(xiàn)很難得到承認(rèn)。在本文撰稿過程中,修車組對官方中文的修正補(bǔ)丁才終于在游戲的又一次更新中 " 轉(zhuǎn)正 "。

但地下鐵和小蚤都認(rèn)為,如今漢化組的處境比字幕組還是好很多的。如果說字幕組確實(shí)游走在版權(quán)的灰色地帶,Team Cherry 等廠商本來就對玩家 Mod 持開放態(tài)度,所以他們推出一個(gè)漢化補(bǔ)丁 Mod 在合規(guī)方面并無問題。另外,一些外國獨(dú)立開發(fā)者本身沒有渠道和經(jīng)費(fèi)去尋找合適的漢化團(tuán)隊(duì),他們反而會(huì)很高興能和民間漢化組合作。
當(dāng)然,這種合作可能會(huì)因?yàn)榱鞒滩粔蛘健⑸婕皥鐾庖剡^多而埋下隱患。小蚤就曾經(jīng)參與過一個(gè) " 悲劇項(xiàng)目 ",因?yàn)闈h化組和社區(qū)高強(qiáng)度綁定,開發(fā)者的不當(dāng)言論導(dǎo)致漢化一并告吹。
更加無奈的是,哪怕民間漢化組中大部分人做翻譯都 " 專業(yè)對口 ",然而但凡在閑聊中提到 " 要不要全職從事本地化工作 ",大家還是紛紛表示 " 活不下去的,把它當(dāng)作愛好就好 "。
" 游戲本地化其實(shí)不好做。你翻譯的時(shí)候往往玩不到游戲,拿到的文本都是碎片化的,要自己去根據(jù)上下文推測這句話是什么意思,是誰和誰說的,需要很強(qiáng)的理解能力。所以這個(gè)工作不是誰都能做的。" 小蚤說," 但至少我在做外包的時(shí)候,和其他人的溝通確實(shí)非常不足。" 她不相信本地化行業(yè)中真的沒有靠譜譯者,只不過他們很可能被低廉的薪酬和不完整的工作流限制住了。
10 月 16 日,磨坊組發(fā)布了漢化補(bǔ)丁的三校版本。整體翻譯可以說告一段落,但還有一些零散的工作需要收尾。地下鐵介紹,在官方最近的更新中,Team Cherry 除了更換中文翻譯,英文也有 200 多處修正。他們正在篩選這些修正的部分,把變化同步到磨坊組的漢化版本中。

" 大家齊心協(xié)力完成一件事,是一件很鍛煉人的經(jīng)歷。" 小蚤對他們做成了這件事感覺很高興。